Uitwaaien, IJsberen and Afbellen – they are all untranslatable
Every languages has them: untranslatable words. They describe a feeling or a certain action no other language can capture in just one single word. So, if you want to express yourself like a true native speaker, take a look at these 5 untranslatable Flemish/Dutch words:
Literally translates as “blowing out” and refers to a refreshing break outdoors in windy weather. A lot of people go for “uitwaaien” to the Belgian seaside because the wind there is almost always present.
When you’re sick sometimes the best and only thing you can do is “uitzieken”. Literally translates to “sick it out” or “outsicking” and means taking it easy until you recover and let your body heal all natural and by itself.
Pacing around in deep thought is what in the Dutch language is described as “ijsberen“. If you would translate this verb literally you would get: “Polarbearing”.
You can use “goesting” in many different contexts each with a different connotations. You can best describe it as a want, a need for something. You could have “goesting” in an ice cream, but maybe your friend hasn’t and he wants a waffle. So you end up buying both, that way everybody gets their “goesting”.
Afbellen can be literally translated as “offcalling” and means to cancel plans by phone.
Want to learn Dutch, but don’t know where to start? We’ve made a list of organisations and schools in Belgium that offer Dutch courses.
Learning a new language can be hard and sometimes overwhelming, take a look at one of these blog posts if you want to have some fun when learning Dutch: